More Language Chronicles
It has been a while since I have talked about the trials and tribulations of my language learning.
Often one wonders whether there is any improvement in learning a language. For a while now I have felt a bit stuck and wondering if I will ever make that next “leap” into a greater fluency of Maltese. Well, today I realised that I have made great progress.
The car’s window handle fell off. You know, the one you use to roll down the window. The tricky part is that it is made of plastic, but the matching part on the door is made of metal. So, I made my way down to the store today in order to find the elusive glue or cement that could fix this situation. This time I promised myself that I would not fall into the crutch of English unless absolutely necessary. And I succeeded!
Many Maltese throw in English words and phrases, especially when dealing with modern terminology. And so, I did the same. I marched right in and said, “għandi bżon xi glue that sticks to metall u plastik.” Yes, only half in Maltese, but it sounded like something that someone here would say. It worked! I was answered in Maltese, and we carried on back and forth as I explained about the car’s window handle and the odd predicament I was in. For once, I was not answered in English, even though I had to resort to some English words here and there.
When I first started tackling this language, M had told me that there is a certain way in which Maltese speakers throw in English words and that it would take me a while to grasp when it is “acceptable” to throw in English terms, and which ones, and still be considered to be speaking Maltese. I am proud to say that it seems I am finally getting the idea.
To complicate matters, the glue we finally settled on had all the instructions written in Italian. (As I have mentioned before, foreign products sold in Malta will usually be translated into English, except for Italian ones. Enough people understand Italian that it is not deemed necessary). While I do speak Italian better than Maltese, my vocabulary does not exactly cover the chemical properties of glue products. The sales attendant seemed to have a similar limitation, but somehow we worked it out and decided that this one should work.
I was so happy to hear “65 cents jekk jogħoġbok…” instead of “65 cents please…” Slowly but surely, I will master this language!
While on the topic of language in Malta , I wanted to bring up a cultural observation. It feels like whenever a Maltese person makes a point or challenges a statement, they qualify their statement with “in my opinion” usually with a hand gesture that seems to want to say “so you can’t say I’m wrong, you can’t dismiss me, it is my opinion and opinions can’t be challenged” or something to that effect. It really looks insecure, IN MY OPINION (ha ha ha!). If you live in Malta , listen for it and you will see it. It is used ALL the time! Why is this necessary? I am not an arrogant person, but I do not feel the need to qualify things I say with, “in my opinion…” If I feel what I have to say is right, I just say it and take full responsibility for my words. Has anyone else been bothered by this?